Palliative care Outcome Scale Banner
Home » What is POS » POS and IPOS Summary You are not logged in. Login or Register
 

The Palliative care Outcome Scale (POS) Summary Sheet

The POS measures are a family of tools developed to measure Palliative care needs of patients. They are validated instruments that can be used in clinical care, audit, research and training. They are widely used globally including in Europe, Australia, Asia, Africa and America. The POS measures are specifically developed for use among people with advanced diseases such as cancer, respiratory, heart, renal or liver failure, and neurological diseases.
 
Below is a short summary of the versions available, who the measures are for, what languages they are known to be translated in to and a brief description of the measure itself.
 
POS measure version available
Versions to be completed by:
Known languages translated into at present
Brief description of POS measure
IPOS (Integrated POS)
(Being validated in many different settings where palliative care patients may receive care)
Patient and Staff (3 day recall period and 1 week recall period)
English
Currently being validated in:
Swedish
Greek
German
Romanian
Israeli
Japanese
Chinese simplified
Turkish
IPOS is a new development, integrating the most important questions from POS, POS-S and the APCA African POS. It has been welcomed by patients and professionals as a more streamlined measure which is brief, yet which still captures their most important concerns - both in relation to symptoms, but also extending to information needs, practical concerns, anxiety or low mood, family anxieties and overall feeling of being at peace.
POS version 1
(Original version validated with specialist palliative care patients)
Patient
Staff
Carer
English
Chinese-Simplified- Mandarin & traditional
Dutch
Italian
German
Portuguese
Portuguese (Brazilian)
Punjabi
Spanish
Spanish (Argentina)
Urdu
It has shown validity in home, hospital and hospice settings. It has demonstrated reliability and acceptability with both staff and patients and is responsive to changes in patient condition over time.
It is valuable for use with patients who have palliative care needs irrespective of their diagnosis and clinical setting.
The patient version of POS v1 is available in three formats: the original A4 page format, a smaller card format, and in a card format accompanied by POS-S v1.
POS version 2
(Original version validated in non-specialist palliative care settings)
Patient
Staff
Carer
English
Chinese-Simplified- Mandarin & Traditional
Dutch
Italian
German
Portuguese
Punjabi
Spanish
Spanish (Argentina)
Urdu
Following consultation with service providers, a number of changes were implemented. These changes included: a change of title, question 7 being amended and a trigger being added.
On version 2, question 7 asks if the client is feeling 'depressed'. On the patient questionnaire, question 7 also includes a trigger point, which advises the patient to report scores of 3 and 4 to their health care practitioner.
Although this version can also be used with clients who have palliative care needs irrespective of diagnosis and clinical setting, version 2 is particularly valuable for use with those people with palliative care needs who are diagnosed with a chronic or progressive disorder.
POS-S (symptom list)
(A way to measure a number of different symptoms, expanding Q2 in POS.)
There are a number of different versions- specific to different circumstances.
Patient
Staff
English
Portuguese
POS-S is available as a generic patient card, renal patient card, Multiple Sclerosis patient card and Parkinson's disease patient card.
African Palliative Care Association (APCA) POS
The most commonly used patient-level outcome measure used in Africa.
Staff
English
Kenya- Dholuo, Kiswahili, Kikuyu
Mauritania- French
Namibia- Afrikaans
Rwanda- French, Kinyarwanda
South Africa-Xhona, Afrikaans, isiZulu, SeTswana
The Gambia- French
Uganda- Luganda, Runyakitara, Luo, Runyoro-rutoro, Kiswahili
APCA African POS was developed specifically for use in Africa. The main differences are that it is designed to be administered by health professionals and has a zero to five scale
MyPOS
Myeloma specific QoL tool for use in clinical settings
Patient
English
Has undergone validation. More longitudinal validation being undertaken.
 
For more information about the POS please look at the rest of this site or .
 
« Background © 2012 Cicely Saunders Institute    Terms and conditions    Site map    Contact Versions »